سيناريو فيلم “التعويذة” باللغتين العربية والانكليزية

تُنشر على شكل حلقات متسلسلة (ج 1) ترجمة علي سالم

المترجم علي سالم

تدوين نيوز – خاص

 

 

 

 

منظر خارجي – العراق – موقع تنقيب – نينوى – نهار

EXTERIOR- IRAQ- EXCAVATION SITE- NINEVEH- DAY

 تمتزج المعاول والمجارف في الهواء في مئات من مواقع التنقيب التي تمزق جسد الصحراء. تدور الكاميرا حول المنطقة بلقطة عريضة لتبدي لنا مئات من العراقيين العاملين في الحفريات للعثور على اللُقى الأثرية. يظهر عنوان شمال العراق أسفل الشاشة في حين تتواصل عمليات الحفر دون إنقطاع. ثم تتابع الكاميرا صبي صغير يركض حافي القدمين فوق التراكمات الصخرية. يتوقف الصبي وتتمركز الكاميرا بين ساقيه وهو ينظر الى رجل مسن يحفر أيضاً.

Pickaxes and shovels weld into the air as hundreds of excavators tear at the desert. The camera pans around the area where hundreds of Iraqi workmen dig for ancient finds. The caption Northern Iraq appears at the bottom of the screen as the digging continues. The camera then follows a young boy running barefoot over the rocky mounds. He comes to a stop, and the camera is positioned in between the boys’ legs looking at an aging man also digging.

الصبي

(باللهجة العراقية)

لقوا فد شي … قطع صغيرة.

YOUNG BOY

(In Iraqi language)

They’ve found something… small pieces.

ميرين

(باللهجة العراقية)

وين؟

 MERRIN

(In Iraqi language)

?Where

الصبي

(باللهجة العراقية)

جوا التلة

 

YOUNG BOY

(In Iraqi language)

At the base of the mound.

يركض الصبي مبتعداً وينتصب الرجل المسن ليقف على قدميه ويتبع الصبي. يسير الرجل المسن الى قاعدة ركام الحفريات حيث يحييه رجلاً آخر يبدو أنه المسؤول عن العمل هناك.

 The boy runs off, and the old man pulls himself to his feet to follow. The old man walks to the base of the mound where another man who looks in command is there to greet him.

الرجل

(باللهجة العراقية)

لقى مثيرة. مصابيح، رؤوس سهام، نقود…

 

MAN

(In Iraqi language

Some interesting finds. Lamps, arrow-heads, coins…

 يلتقط الرجل المسن إحدى الحلي ويرفعها عالياً

The old man picks up an old pendant and holds it up.

ميرين

(باللهجة العراقية)

فد شيء غريب!

MERRIN

(In Iraqi language)

This is strange!

ينفض الرجل الغبار عن الحلية وينظر اليها.

 The man dusts the pendant and takes a look.

 الرجل

(باللهجة العراقية)

مو من نفس الفترة.

MAN

(In Iraqi language)

Not of the same period.

يمد الرجل المسن يده في ثقب داخل الصخرة، ويحرك ويعيد ترتيب قطع صغيرة من الصخور ليرى ماذا يمكنه أن يجد. يتناول معولاً ويكشط به منحوتة حجرية صغيرة متهشمة داخلة في منحوتة أخرى. يخرج الرجل من جيبه فرشاة للتنظيف ويمسح بها بعض الغبار عن المنحوتة الحجرية. وعندما يُزال الغبار عن المنحوتة نرى انها وجه. يتعرف الرجل المسن على الوجه ويبدو عليه القلق. يعزل المنحوتة الحجرية عن قطع الصخر العادية وينظر اليها ملياً.

 The old man reaches into a hole in the rock, moving and re-arranging small rocks to see what he can find. He grabs a pickaxe and scrapes out a small sculpted piece of rock crushed into another. The man takes a dust brush from the man’s pocket and brushes some dust from the sculpted rock. As the dust is swept we see that it is a face. The old man recognises it and looks worried. He brakes the sculpted rock away from the ordinary rock and takes a good look at it.

 

منظر خارجي – العراق – سوق شعبي – نهار

EXTERIOR- IRAQ- MARKET PLACE- DAY

رجل عراقي يسير عبر الحشد الضاج حاملاً صينية ويصل الى طاولة الرجل المسن. يضع الماء على الطاولة ويراقب الرجل المسن وهو يفتح علبة صغيرة مليئة بالحبوب ويضع واحدة في فمه. يرتجف الرجل المسن من الخوف وهو يدلق الماء في جوفه. يضع القدح على الطاولة وينظر الى الناس الموجودين حوله. يعود الرجل صاحب الصينية الى طاولة الرجل المسن ويلتقط القدح.

An Iraqi man walks through the noisy crowd with a tray and up to the old man’s table. He puts the drink on the table and watches as the old man opens a small pendant full of pills and puts one into his mouth. The old man is trembling with fear as he downs his drink. He puts the glass down and looks at the people around him. The man with the tray comes back to the old man’s table and picks up the glass.

حامل الصينية

(باللهجة العراقية)

تريد بعد شيء؟

MAN WITH TRAY

(In Iraqi language)

Something else?

ميرين

(باللهجة العراقية)

لا شكراً.

MERRIN

(In Iraqi language)

No thank you.

يقف الرجل المسن وينظر الى صبي الحافلة. نقطع الى مجموعة من العمال هناك يضربون بالمطارق على السنادين. يسير الرجل المسن باتجاههم لكنه يتوقف عندما يشاهد احد العمال يتوقف عن العمل ليمسح جبينه. عندما تلتقي عينا العامل بعيني الرجل المسن نرى أن العامل له عين واحدة عوراء، بيضاء بالكامل كما لو أنها مسحوبة الى الوراء. يحدق به الرجل المسن ويواصل السير.

The old man stands up and looks at the bus boy. We cut to a group of workers hitting there hammers on an anvil. The old man walks in there direction but stops as he sees one of the workers stop work to wipe his brow. When the worker makes eye contact with the old man we see that the worker has one eye without pigment, bleached white as if it has rolled backward. The old man stares at him and then walks on.

لقطة داخلية – العراق – مكتب دائرة التنقيب عن الآثار – نهار

INTERIOR-IRAQ-ARCHAEOLOGIST’S OFFICE- DAY

نشاهد بندول ساعة يتأرجح، ومنحوتات حجرية من كل الأصناف بلاغطاء ورجل يجلس خلف مكتب يدون تقريراً عن اللُقى الأثرية التي عثروا عليها. يلتقط الرجل المسن الحلية التي عثر عليها ثم الرأس الحجري الذي عثر عليه ويلقي عليه نظرة.

We see the pendulum of a clock swinging, uncovered sculpted rocks of all kinds and a man sitting at a desk writing up the report on what they found. The old man picks up the pendant he found and then the rock head he found and takes a look.

ميرين

(باللهجة العراقية)

شر ضد شر.

MERRIN

(In Iraqi language)

Evil against evil.

تبدو الحيرة على وجه الرجل الجالس خلف الطاولة.

The man at the table looks confused.

الرجل

(باللهجة العراقية)

أبونا…

MAN

(In Iraqi language)

Father…

 ثم نرى بندول الساعة يتوقف فوق كتف الرجل المسن. يستدير ويتحرك باتجاهه. وبعد أن ينظر يجلس الى جانبه. وعندما يجلس ينهض الرجل الجالس خلف الطاولة.

We then see the clock’s pendulum stop over the old man’s shoulder. He turns around and walks toward it. After looking he sits down beside it. As he sits the man at the desk stands up.

الرجل

(باللهجة العراقية)

أتمنى لو ماتروح.

MAN

(In Iraqi language)

I wish you didn’t have to go.

ميرين

(باللهجة العراقية)

أكو شي لازم أسوّيه.

MERRIN

(In Iraqi language)

There is something I must do.

 

لقطة خارجية – العراق – خارج مكتب دائرة التنقيب عن الآثار – نهار

EXTERIOR- IRAQ- OUTSIDE ARCHAEOLOGIST’S OFFICE- DAY

 

يتصافح الرجلان ويتعانقان. يبتعد الرجل المسن وتنحني له مجموعة من الناس بالدور.

 

The two men shake hands and hug. The old man walks away and a group of people bow in a row.

 

مشهد خارجي – العراق – سوق شعبي – زقاق – نهار

EXTERIOR- IRAQ- MARKET PLACE – ALLEY WAY- DAY

 

يسير الرجل المسن في الزقاق المزدحم الضاج ويخرج من نهاية الزقاق الثانية. وعند خروجه يقترب من عقد، ونسمع صوت جرس يرن بسرعة شديدة قادماً من بعيد. وعند اقتراب الرجل المسن من العقد يرتفع صوت الجرس أكثر من ذي قبل. وعندما يصل الى العقد يندفع أمامه حصان يسحب عربة سطحية نرى فيها نساء كبيرات بالسن مذعورات. يتطلع الرجل المسن فيما حوله وكأنه ممتناً للبقاء على قيد الحياة.  

 

The old man walks through the noisy, crowded alley way and exits through the other side. As he exits he approaches a tunnel, in the distance we can hear a bell ringing quite fast. As the old man gets closer to the tunnel the bell gets louder. When he reaches the tunnel a horse and cart flies out in front of him, aboard the cart we see a frightened old woman. The old man looks around as if he was lucky to survive.

منظر خارجي – العراق – نينوى – نهار

EXTERIOR – IRAQ- NINEVEH- DAY

 

يعود الرجل المسن الى موقع التنقيب في سيارة جيب صغيرة. وعندما يوقف السيارة يندفع الى الخارج حارسان مسلحان. وعندما يشاهدان من القادم يلوح لهما الرجل المسن ويعودان ببطء الى مقرهما. يرقى الرجل المسن الركام الصخري ويرى تمثالاً هائل الحجم للشيطان بازوزو، له رأس المنحوتة الحجرية الصغيرة التي عثر عليهاقبل الآن. يصعد الى نقطة أكثر ارتفاعاً لينعم بنظرة عن كثب. عندما يصل الى أعلى نقطة ينظر الى التمثال نظرة مباشرة. ثم يدير رأسه عندما نسمع صوت تساقط بعض الصخور ويلمح حارساً يقف خلفه. ثم يستدير ثانية عندما يسمع صوت كلبان يهاجمان بعضهما البعض بوحشية. الجلبة المنبعثة ذات طبيعة شريرة نوعاً ما. ينظر ثانية الى التمثال وهنا تُقدم لنا لقطة لمشهد مواجهة كلاسيكي بين الرجل المسن والتمثال على خلفية من احتدام الأصوات الضاجة. ثم يذوب المشهد داخل صورة الشمس وهي تستعد للغروب بشكل بطيء بينما تهبط درجة الضجيج في الخلفية.  

 

The old man arrives back at that dig site in a small jeep. As he pulls up two armed guards rush out. When they see who it is the old man gives them a wave and they slowly walk back to their quarters. The old man walks up the rocky mound and sees a huge statue of the demon Pazuzu, which has the head of the small rock he earlier found. He climbs to a higher point to get a closer look. When he reaches the highest point he looks at the statue dead on. He then turns his head as we hear rocks falling and sees a guard standing behind him. He then turns again when he hears two dogs savagely attacking each other. The noise is something of an evil nature. He looks again at the statue and we are then presented with a classic stand off side view of the old man and the statue as the noises rage on. We then fade to the sun slowly setting as the noises lower in volume.

 

مشهد خارجي – جورج تاون – شوارع المدينة – ساعات الصباح الاولى

EXTERIOR- GEORGETOWN- CITY STREETS- EARLY HOURS

 

نتحول من شموس العراق اللاهبة الى فجر واشنطن. وعندما تتم الانتقالة بشكل كامل، يظهر عنوان جورج تاون أسفل الشاشة. ونقترب بحركة زوم بطيئة الى أحد البيوت البعيدة.

 

We are transformed from the blazing suns of Iraq to the dusk of Washington. As the cross fade is made, the caption GEORGETOWN appears at the bottom of the screen. We slowly zoom in on a house in the distance.

 

منظر داخلي – منزل مكنيل – غرفة نوم كريس – ساعات الفجر الاولى

INTERIOR- MACNEIL HOUSE- CHRIS’ BEDROOM- EARLY HOURS

 

مصباح صغير يُضاءمن قبل كريس مكنيل، وهي امرأة في منتصف الثلاثينات من العمر، أم وممثلة مشهورة. ترتدي ثياب النوم وترقد في السرير، متفحصة سطور سيناريو سينمائي. يزعجها صوت خربشة تصدر على مايبدو من خارج غرفتها. تنظر من وراء كتفها لتسمع صوت الخربشة من جديد. وعندما تنبعث الخربشة مرة أخرى تغادر السرير وترتدي روبها. تسير باتجاه باب غرفة النوم وتخرج الى البهو.

 

A small light is switched on by Chris MacNeil, a woman in her mid-thirties, mother and famous actress. She is clad in her night clothes lying in bed, examining lines from a script. She is disturbed by a scratching noise that seems to be coming from outside her room. She looks over her shoulder to hear for it again. When it does happen again, she climbs out of bed and puts her robe on. She walks toward the bedroom door and exits to the hall.

لقطة داخلية – منزل مكنيل – البهو – ساعات الفجرالاولى

INTERIOR- MACNEIL HOUSE- HALLWAY-EARLY HOURS

 

تسير كريس عبر البهو المظلم باتجاه غرفة ابنتها، وعندما تمر بباب العلّية تسمع من جديد الضوضاء التي يبدو انها منبعثة من العلّية. تدخل غرفة ريغان (ابنتها)وترى ان النافذة مفتوحة على مصراعيها وبأن ابنتها ترقد فوق أغطية سريرها. تدخل كريس وترتجف من برودة هواء الليل الذي يدخل من النافذة المفتوحة. عندما تقترب كريس من النافذة يُسمع صوت الخربشة من جديد قادماً من العلّية. لكن كريس لاتنتبه للصوت وتغلق النافذة. ثم تدور حوالي سرير ريغان وتعيد وضع الأغطية عليها، وتقحم أطراف الأغطية تحت الحشية وتمسد وجه ريغان.

 

Chris walks through the dark hallway toward her daughters room, as she passes the attic hatch she hears the noise again and it appears to be coming from the attic. She walks into Regan’s (her daughter)room and sees that the window is wide open and she is on top of her bed covers. Chris walks in and shivers because of the cold night air which enters through the open window. As Chris approaches the window another scratch is heard from the attic. Chris takes no notice and closes the window. She then walks round Regan’s bed and puts the covers back over her, she tucks her in and strokes her face.

كريس

(هامسة)

CHRIS

(Whispering)

كم أحبك

I sure do love you.

 

تقبل كريس ريغان وتستدير لتغادر الغرفة.

 

Chris kisses Regan and turns away.

 

لقطة داخلية – منزل مكنيل – المطبخ – في الصباح

 

INTERIOR- MACNEIL HOUSE- KITCHEN- MORNING

 

تدخل كريس الى المطبخ مرتدية روبها، وفي فمها قلم والسيناريو في يديها. تحييها ويلي، مدبرة منزل سويسرية مسنة.

Chris walks into the kitchen in her robe, with a pen in her mouth and her script in her hands. She is greeted by Willie an ageing, Swiss house maid.

كريس

صباح الخير

 

CHRIS

Morning.

ويلي

صباح الخير سيدة مكنيل.

 

WILLIE

Good morning Mrs. MacNeil.

كريس

كيف حالك اليوم؟

CHRIS

How are you today?

ويلي

بخير شكراً.

WILLIE

Fine thank you.

كريس

هذا حسن.

 

CHRIS

That’s good.

 

 

تضع كريس السيناريو والقلم على الطاولة وترفع ابريق القهوة لتصب لنفسها كوباً. تُعرب ويلي عن استعدادها للقيام بذلك لكن كريس ترفض.

 

Chris puts the script and pen on the table and lifts the coffee pot to pour herself a mug. Willie offers to do it for her, but Chris refuses.

كريس

لا داع لذلك، شكراً.

 

CHRIS

It’s okay. I got it, thanks.

 

تسـتأنف ويلي إعدادها للفطور، وهنا يدخل الخادم السويسري كارل.

Willie returns to making breakfast as the ageing Swiss, butler Karl walks in.

كارل

صباح الخير سيدتي.

KARL

Good morning, Madame.

كريس

صباح الخير ياكارل. بالمناسبة ياكارل، لدينا جرذان في العلّية عليك وضع بعض المصائد.

CHRIS

Good morning Karl. Oh Karl, we’ve got rats in the attic you better get some traps.

 

كارل

جرذان؟

KARL

Rats?

كريس

نعم للأسف، جرذان.

CHRIS

Uh huh. ‘Fraid so.

 

تتجه كريس الى الثلاجة بكوب القهوة.

 

Chris walks to the fridge with her cup of coffee

كارل

لكن العلّية نظيفة.

KARL

But it’s clean?

كريس

حسناً، اذن لدينا جرذان نظيفة.

CHRIS

All right then we’ve got clean rats.

 

تأخذ كريس علبة حليب كارتونية من الثلاجة وتصب شيئاً من الحليب في قهوتها.

Chris takes a carton of milk out of the fridge and pours some into her coffee.

كارل

كلا. لا يوجد جرذان.

KARL

No. No rats.

كريس

لقد سمعتهم ياكارل.

CHRIS

I just heard them Karl.

يهز كارل كتفيه

Karl shrugs his shoulders

كارل

قد تكون المواسير؟

KARL

Maybe plumbing?

تضع كريس علية الحليب الكارتونية جانباً

Chris puts the carton of milk away.

 

كريس

قد تكون المواسير وقد تكون جرذان والآن يجب أن تجلب تلك المصائد.

CHRIS

Yeah or maybe rats now will you just get those traps.

كارل

نعم، أنا ذاهب الآن.

KARL

Yes, I go now.

كريس

حسناً لاتذهب الآن ياكارل الحوانيت لم تُفتح بعد.

CHRIS

Well don’t go now Karl the stores aren’t open yet.

 

يلتقط كارل مرطبان كبير الحجم. ويتجه الى الباب.

Karl picks up a huge jar. And heads out the door.

 

كارل

سأذهب لأرى.

KARL

I’ll go see.

ويلي

(تنادي على كارل بصوت عال)

لم يفتحوا بعد.

WILLIE

(Shouting at Karl)

They’re closed!

 

يتبع في العدد القادم

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

*إهداء الترجمة الى الاخ عباس بلاتيني

 

 

 

 

 

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى